Dorival não tem par. A voz, os versos, o modo com que a brasilidade que ele traz na veia se faz música, se faz poesia cantada, é coisa linda demais. Sempre que posso, coloco essa beleza pra rolar e, sem brinks, o lance é uma terapia pras suas células e pra harmonia do seu organismo. Fecha os olhos e perceba como cada acorde e cada palavra interpretada te traz um pouco de maresia, aquele pedacinho de saudade do que se nunca viu, aquela dor da perda que se nunca teve, todos embarcados na jangada que o violeiro conduz, soprando o vento que se origina nesse coração imenso, caverna lírica, onde habitam personagens dentre os mais bonitos da música popular brasileira.
Aqui, faço uma tradução de Dorival pro inglês...
The good from the sea
The fisherman keeps both of love
One good at earth, one good at sea
The good from earth is the one that stays
behind on the shore when we are going away
The good from earth is the one that is crying
but makes up her smiling when we're going away
The good from the sea, is the sea, is the sea
that takes us away
so we can get the fish
Nenhum comentário:
Postar um comentário